Deserto, il mondo degli adulti,
Giardino, quello dei fanciulli,
La Volpe, la saggezza da imparare,
La Rosa, l’amore e l’amicizia
Gli uomini, i Pianeti Numerati,
Accompagnati dai difetti e pregi,
Di una società immatura.
E lo Scrittore ,
Medita su di lui , sulla sua vita,
Nel non aver osato più disegnare,
Dimenticando d’essere stato bambino.
Apprende a riascoltar se stesso
E chi gli fa’domande;
E la sua presa di coscienza,
Racconta, che l’amore ,
Sovrano di tutti i sentimenti,
Regna in tutti i deserti, come
Acqua sepolta dalla sabbia,
Che basta solo scavare
Perché ne scaturisca
Una sorgente.
_______________________________
Traduction en français
_______________________________
Traduction en français
Désert, le monde des adultes,
Jardin, celui des enfants,
L'étoile, l'image d'eux.
Le renard, la sagesse d'apprendre,
La rose, l'amour et l'amitié.
Les hommes, les planètes numérotées,
Accompagné par les défauts et les vertus,
D'une société non mûrie.
Et l'écrivain
Médite sur lui-même, sur sa vie,
En n'osant plus dessiner,
Oubliant qu'il avait été un enfant.
Il apprend à se réécouter
Et ainsi, qui lui pose des questions;
Et sa prise de conscience,
lui raconte que l'amour,
Souverain de tous les sentiments,
Règne dans tous les déserts,
Comme eau enterrée par le sable,
Que suffit juste creuser
Pour qu’il en jaillisse une source.
26/06/2007 Anna
Giordano