Poesie, voix et montage video de: Anna Giordano-
Musique de: Francis Poulenc: Improvisation n.15 (Hommage à Edith Piaf)
Pianiste: Maestro Gabriele Tomasello.
Une foulée de chagrins
Anna Giordano 03/07/2020
Traduzione
Musique de: Francis Poulenc: Improvisation n.15 (Hommage à Edith Piaf)
Pianiste: Maestro Gabriele Tomasello.
Le chagrin de mes rêves.
Et c'est
ainsi que tout commença,
c’était
l'aube de mes rêves,
quand un
jour ils tombèrent dans l'eau,
s’éparpillèrent tout le long des rivières
sur les
pierres mouillées comme si de rien n’était …
Et j'ai
appris à les cueillir dans mon cœur
comme
s’ils étaient des bouquets de fleurs
dont
j'aime l'odeur, le parfum de l'espoir,
que je
sens dans mon âme,
comme
flamme qui persiste
contre
toutes les forces et aux défis
de la vie…
et c’est ainsi,
oui…
depuis toujours…depuis toujours… et encore et…encore
Une foulée de chagrins
emportée
par le vent,
ainsi
comme l'Automne
amenait
avec soi les feuilles mortes
des arbres
...
Une douce
musique
dans l'air
se propage le long d'un rivage,
qui me
donne un instant de rêveries sauvages,
de joies douces
d’amours.
Et sera
ainsi que l'histoire de me rêves
trouvera
la fin de ses jours, comme si rien ne s’était passé
ou bien si
un jour je les retrouverai,
en les
ayant depuis toujours rêvés...
Je ne
cueillerai d’eux,
que le parfum sauvage et toute leur douceur
cachée dans mon cœur …
Une foulée
de chagrins emportée par le vent,
ainsi
comme l'automne amenait avec soi
les
feuilles mortes dans le vent d’un été désormais passé...
un air
doux et léger se propage dans l'air et me donne un instant
de douceur
rêvée...
C'est comme une foulée de vent du printemps,
C'est comme une foulée de vent du printemps,
qui me
fait revivre la musique du temps,
qui
désormais, me fait rêver encore
les
souvenirs des rires d’enfants, que je cherche partout
mais que
je ne trouve plus dans mon temps,
qui porte
avec soi la douce mélancolie
d'un
chagrin
ainsi comme l'automne amenait avec soi les feuilles mortes...
Disait un
poète : se ramassait à la pèle,
se ramassait à la pèle ainsi comme
mes rêves
que plus jamais je ne
pourrai réaliser…
Traduzione
Il
dispiacere dei miei sogni.
Ed è così che tutto iniziò
Era l'alba dei miei sogni
Quando un giorno caddero in acqua,
si sparsero lungo i fiumi
sulle pietre bagnate come se nulla fosse successo ...
ed ho imparato a raccoglierli nel mio cuore
come se fossero mazzi di fiori
di cui amo l'odore, profumo di speranza
che sento nella mia anima
come fiamma che persiste
contro tutte le forze e
alle sfide della vita ... ed è così
sì ... da sempre ... per sempre ... e ancora e… ancora.
Una folata di dispiaceri
portati via dal vento,
così come l'autunno
portava con sé le foglie morte
degli alberi ...
una musica dolce
nell'aria si diffonde lungo una riva,
che mi regala un momento di sogni selvaggi,
di gioie dolci d'amore.
E sarà così che la storia dei miei sogni
troverà la fine dei suoi giorni, come se nulla fosse successo
o se un giorno li ritroverò, pur avendoli sempre sognati ...
Prenderò di loro, solo il profumo selvaggio e tutta la dolcezza
nascosta nel mio cuore ...
Una folata di dispiaceri portata
via dal vento,
così come l'autunno portava con sé le foglie morte nel vento di
un'estate, ormai passata ...
Un'aria dolce e leggera si diffonde nell'aria e mi dà un attimo di
dolcezza sognata ...
È come una folata di vento di primavera,
che mi fa rivivere la musica del tempo,
che ormai, mi fa ancora sognare i ricordi delle risate dei bimbi, che
cerco dovunque
ma che non trovo più nel mio tempo.
Che porta con sé la dolce malinconia
di un dispiacere così come l'autunno ha portato via con sé le foglie
morte ... diceva un poeta: si raccolgono con la pala, si raccolgono con la
pala, così come i miei sogni che mai più potrò realizzare ...
Anna Giordano 03/07/2020